Korean Slang: 공주병/왕자병


공주 stands for princess, 왕자 for prince and 병 refers to disease. ‘공주병’ therefore refers to princess disease. This slang expression is often used on girls/women who act as if she is as precious and pretty as a princess and often expect to be treated as one. One with a ‘공주병’ complex are usually proud, arrogant and snobbish as they think of themselves as being special. The equivalent for boys/men is ‘왕자병’ – prince disease. Do you know of anyone with such a 공주병 or 왕자병 complex?

여러분, 혹시 주변 친구들 중에 스스로 너무 예쁘거나 멋있다고 생각하는 친구들이 있진 않은가요? 그런 친구들을 일컬어 ‘공주병/왕자병에 걸렸다고 해요. 단순히 얼굴이 잘생기거나 예쁜 사람에게 쓰는 것이 아니라 스스로의 미모에 이미 심취해 있는 사람에게 쓸 수 있답니다. 진지하게 사용한다기 보다 가벼운 농담처럼 많이 사용하고 있지요.주변에 이런 친구들 한 명쯤은 있지 않나요?

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Getting a Korean Prepaid SIM Card!

For our new students who are keen to obtain a Korean prepaid SIM card for use during your stay in South Korea, EG SIM would be a good option to consider.

EG SIM card is exclusively for foreigners only and we believe they are currently running a FREE SIM card event whereby it’s free with a recharge of ₩2,000 to start.  Yay! 😉


You may find out more about the event here. The application process is hassle free – you will firstly need to provide your personal information as required on the Event Participation page:


Then opt to either pick it up at the airport itself upon arrival, or at Seoul Station at a later time:


Although it says on the flyer that the promotion is only until the 31st July, we believe they’ve extended the event to run until the end of October as one of our students have managed to do so after the 31st July. We hope this helps!🙂

Otherwise, if this option does not suit, there’s also the option to go for Olleh prepaid SIM card instead. To find out more, please speak to our Student Services team when you arrive at school.

P/S: Lexis Korea has got no affliation with the EG SIM Card brand. We’re just providing this as a suggestion to our international students who are looking to get a prepaid SIM when they arrive in South Korea.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Korean Idiom: 잘 나가다


The literal translation for the idiom expression 잘나가다 is “get out well”. However, as with most idiom expressions, they always have a figurative meaning behind them. This idiom expression can be used either when describing a person or a product. However regardless of whether this idiom is used on either a person or a product, it means that that person or product is successful/popular and well sought after.

For example, Song Joong Ki rose to popularity following his stint as Captain Yoo Si Jin in the drama ‘Descendants of the Sun’. In this case you may say that, Song Joong Ki 잘나가다 as evidently shown with all the CF (advertisings) he’s been doing. Commercials featuring him in them as a model or ambassador have been all over the place here in Seoul!


여러분은 요즘 ‘잘나가는’ 연예인을 많이 알고 있나요? 이 문장에서 말하는 ‘잘나가는’의 의미는 ‘요즘 인기있는’ 정도로 생각할 수 있어요. 잘나가는 연예인들은 TV나 영화에도 많이 나오고 길거리에서도 쉽게 광고를 볼 수 있지요. 광고나 작품이 화제가 되고 인기를 끄는 연예인이라면 잘나간다고 말할 수 있어요. 여러분이 생각하기에 지금 한국에서 잘 나가는 연예인은 누구인가요? 이 표현은 연예인뿐만 아니라 주변 친구에게도 쓸 수 있답니다. 요즘 좋은 일이 많이 생기거나 일일 잘 풀리는 친구에게도 잘나간다고 말할 수 있지요.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Activity Calendar – September 2016

Gosh, time has flown by again! But we sure are glad that September is here – the weather has been nice and chilly, hasn’t it? I’m not sure about you but we love autumn/fall and we’re excited to get out and about.

Check out our September activity calendar – we’ve got some fun excursions that we’re looking forward to! Apart from the usual Gangnam Tour on Mondays, Student Services on Tuesdays, Meet Up & Movie Night on Wednesdays and various workshops on Thursdays, we’ve got lots of fun Friday activities and excursions lined up for you.

Sept 16 Activity

First up is a visit to the Deoksugung Palace this coming Friday! Famous for its elegant stone-wall road, the Deoksugung Palace is beautiful, picturesque and unique with its western style garden and fountain.

The following week we’ve got the Cookin’ Nanta show which is essentially a non-verbal comedy musical show that incorporates Korean traditional samul nori rhythm. The show involves acrobatics, magic tricks, comedy, pantomime and audience participation. Nanta is the longest-running show in Korean history, and it’s definitely not a show to be missed!

The third week we’ve got the Chuseok holidays – which means no school from Wednesday, 14th to 16th September. Long weekend, guys~!!

The week after that we’re off to the Olympic Park. I’m sure you’ve all probably heard that South Korea hosted the Olympics in 1988. Following the Olympics event, the stadium and spacious grassy field areas surrounding the sports arena have now become a place for Seoul citizens to relax and unwind. We will head to the park to browse around. It is quite a huge park so if the weather permits, you’ll have to chance to cycle around the park on a tandem bike or four wheeled bicycle whilst taking in the scenery.


And of course, not forgetting our legendary student night on the last Friday of the month!

We hope you’re all looking forward to the activities as much as we are!🙂

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Korean Slang: 개고생


개고생 translates literally to 개 (dog) and 고생 (hardship). This slang expression has got no literal relation to the word ‘dog’ though. When the word 개 is used in Korean slang expressions, it is often used to place an emphasis the meaning of the entire word.

The slang expression ‘개고생’ is therefore used to describe either a tough physical or mental hardship. For example, as we’re all very attached to our smart phone these days, one may experience hardships if we happen to lose our phones. In this instance you may use the slang expression in this manner: 휴대폰을 잃어버려서 개고생 했어요.

여러분, 혹시 한국에서 ‘고생’이라는 단어를 들어본 적이 있나요? ‘고생’은 어렵고 힘든 일이라는 뜻인데요, 한국 사람들은 ‘고생했어요.’, ‘고생하세요.’라는 표현을 인사말처럼 자주 사용해요. 그런데 내가 정말 힘든 일을 겪었을 때의 상황을 조금 속된 말로 ‘개고생’이라고 말할 수 있어요. 하지만 어른들 앞에서 사용하거나 공식적인 자리에는 어울리지 않는다는 것을 꼭 기억해 두세요.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Korean Idiom: 눈에 밟히다

6-눈에 밟히다

We’re back again this week with yet another Korean idiom expression – ‘눈에 밟히다’ which translates directly to ‘to be stepped on by an eye’. However, similar to most of the other idiom expressions, you cannot take it for what it means literally. This idiom expression is used when you’re not able to get someone or something off your mind. It may refer to when one is missing or worrying about a certain someone. Is there someone who is causing you to experience ‘눈에 밟히다’?

여러분, 혹시 ‘눈에 밟히다’라는 표현을 알고 있나요? 무언가가 자꾸 생각나고 걱정되고 눈에 아른거릴 때 사용할 수 있는 표현이에요. 예를 들면, 어린이 집에 맡기고 온 아이가 자꾸 생각나고 걱정될 때 엄마가 ‘아이가 눈에 밟혀요.’라고 말할 수 있어요. 사람에게도 사용하고 물건에도 쓸 수 있어요. 백화점에서 맘에 들었던 가방이 너무 비싸서 사지 못 했는데 집에 돌아와서 계속 생각날 때도 ‘가방이 자꾸 눈에 밟혀요.’라고 말해요. 여러분은 뭐가 눈에 밟히나요? 자꾸 생각나고 걱정되는 뭔가가 있나요?

Posted in Uncategorized | Leave a comment